Автор: Юлия СЕРКОВА
Номер журнала: GM №7(201)2020
Фото: Алексия ХРУЩЕВА
Большинство названий мастей лошадей в русском языке связано с тюркскими заимствованиями, другая часть – это древнеславянские слова, которые связаны с определенным цветом, местностью или даже норовом животного. Иногда у слова, обозначающего масть, встречается сразу несколько толкований, что, увы, делает безуспешной попытку найти точную интерпретацию, или слово относится к периоду существования общеиндоевропейского языка (IV тысячелетие до н. э.), когда уже существовала развитая система скотоводства с наличием основных домашних животных.
Разожги огонь
Слово «гнедой» с большой вероятностью имеет как раз индоевропейское происхождение, поскольку его достоверная этимология до сих пор неясна. Филологи пытались установить его родство и со старославянским гнѣтити – «зажигать», и с латинским nidor – «гарь, чад, дым», и с древнегреческим knissa – «чад сжигаемого жира, запах жареного». То есть, скорее всего, гнедая лошадь имеет коричнево-рыжий, как огонь, цвет и, например, отличается от рыжей черными, как будто опаленными, гривой, хвостом и ногами. В английском, французском и итальянском языках гнедая масть звучит очень похоже – bay, bai и baio, соответственно. Такое обозначение пришло из старофранцузского bai,которое, в свою очередь, произошло от латинского badius – «каштаново-коричневый». В немецком масть обозначается как braun, что просто переводится как «коричневый».
(фото: Алексия Хрущева)
Черный ворон
Название вороной масти в русском связывают с общеславянским словом, имеющим значение «цвета вороны». Аналогичная ситуация и в немецком, где масть звучит как rappe и тоже обязана своим названием ворону – Rabe. Английское название масти (black) охватывает целый ряд древних языков: древнеанглийский blæc – «абсолютно темный, поглощающий весь свет, цвет сажи или угля», древнескандинавский blakkr – «темный», древневерхненемецкий blah – «черный», шведский bläck – «чернила», голландский blaken – «чтобы гореть». На французском вороная масть звучит как noire и происходит от старофранцузского neir и латинского nĭger, что означает «черный, поглощающий свет». В Италии вороных лошадей называют morello, что переводится как «черный» и происходит от латинского maurellus, maurus – «коричневый, темный».
Каштан и лисица
Рыжие кони тоже старославянского «происхождения»: праславянский корень rydjь восходит к корню ruda и перекликается с многими другими языками – украинским, словенским, чешским, польским и т.д., а вот в языках романо-германской группы, которые мы рассматриваем, названия этой масти отличаются. По-английски «рыжий» получается уже не рыжий, а каштановый – chestnut. Здесь были замешаны сразу несколько языков: древнеанглийский – chesten, старофранцузский – chastaine, латынь – сastanea и древнегреческий – κάστανον, где все эти слова означали каштан (дерево) и цвет его плода, соответственно.
Очень интересна этимология слова во французском языке (alezan) – оно пришло из испанского alazan, которое, в свою очередь, было заимствовано из арабского elHasan, что означает «красивый», так что рыжие, по сути, просто красавцы! У немцев рыжая масть звучит как fuchs, то есть цвета лисы. Слово произошло от прагерманской формы fuh, из которой позднее образовалось всем известное слово лис – fox, а корни стоит искать в праиндоевропейском языке, где слово puk значило хвост. В Италии рыжую масть называют sauro, слово позаимствовали у соседей-французов (saur – коричневый).
(фото: Алексия Хрущева)
Чистое сияние
Серая масть на русском, французском и итальянском соотносится с похожим цветом (сѣръ - «серый, белокурый», gris от gries, grigio от grīs – «беловато-серый» ), а вот в английском слово grey обозначает вовсе не оттенок. Оно произошло от древнеанглийского grǣġ и далее от протоиндоевропейского ǵʰreh, что значит «зеленеть, расти»!
Если проследить историю названия на немецком (schimmel), картина вырисовывается нерадостная, ведь слово произошло от древневерхненемецкого skimbal – «плесень». Когда мы говорим о белорожденной масти, то обращаемся к древнерусскому языку. Древнерусское бълый заимствовано из старославянского и восходит к индоевропейской основе bhel. Английское и немецкое название масти – white cream и weissegeboren проистекает от древнеанглийского hwīt и древневерхненемецкого wīz и далее протоиндоевропейского ḱweytós, что означает «яркий, сияющий». Французские и итальянские blanc и bianco происходят от протоиндоевропейского bhleg, что также означает «яркий, сияющий, ярко-белый».
(фото: Алексия Хрущева)
Испанская легенда
Белорожденных лошадей иногда путают с изабелловыми, которые приобрели огромную популярность во время правления королевы Испании Изабеллы, поэтому название масти звучит в разных языках похоже. По одной легенде Изабелла Испанская прославилась выведением лошадей такой масти, по другой – дала обет не менять свое белье, пока не завершится осада порта Остенде. Осада длилась три года, три месяца и три дня, и за это время белоснежное белье королевской особы приобрело соответствующий цвет.
(фото: Алексия Хрущева)
Соловая масть происходит от праславянского solvъ – «грязь, грязный» и восходит к праиндоевропейскому salw – «темный, мутный», поэтому тускло-желтую масть лошадей со светлыми гривой и хвостом стали обозначать «соловая», как и голосистого представителя отряда воробьинообразных. Интересно, что в других языках эта масть звучит как palomino. Существует мнение, что такое название происходит от имени дона Хуана де Паломино, которому знаменитый конкистадор Эрнан Кортес подарил коня такой масти. По другой версии, паломино обозначает сорт испанского винограда похожего оттенка. Сейчас на Западе названия породы и масти практически стали синонимами.
(фото: Алексия Хрущева)
Предания кочевников
Слово «буланый», возможно, происходит от татарского «булан», «болан» – олень, лось. Так же название переводится с английского и немецкого – buckskin – кожа оленя, а во французском и итальянском такую масть называют изабелловой. Вообще к тюркским заимствованиям относятся многие названия мастей лошадей – чалая (čаl – «серый, седой»), караковая (кара-кула – «черно-бурый»), каурая (koŋur – «саврасый, буланый»), бурая (бур – «рыже-красный»), игреневая (джерен – «джейран» + русское «игривый»). Однако, например, в английской, французской и немецкой терминологии различий между саврасой и буланой мастями нет, а каурая, вообще, отсутствует.
Одна из самых ярких и запоминающихся мастей – чубарая. Слово опять же было заимствовано из тюркских языков – čubar – «пятнистый, чубарый», (Средняя Азия), откуда лошади такого окраса распространились по Европе. В английском чубарых лошадей называют spotted, пятнистыми, а немцы, французы и итальянцы почему-то решили, что такие лошади больше похожи на тигров и окрестили их понятиями tiger, tigre, tigrato.
(фото: Алексия Хрущева)
Пегая лошадь имеет неординарный, пятнистый окрас, что нашло свое отражение во всех языках, но в каждом по-своему. В русском понятие происходит от праславянского пѣгъ, от которого образовались слова «пятнистый, веснушчатый». В других языках мнения разделились: англичане называют пегую масть tobiano. Слово имеет испанское происхождение и, вероятно, было впервые использовано в Южной Америке для описания лошадей, привезенных голландским эмигрантом по имени Тобиас. По-французски название масти звучит как pie, что переводится как «сорока» и, действительно, окрас пегих лошадей отчасти напоминает сорочий – белые пятна разных размеров и форм на основном цвете. В Германии пегую лошадь называют scheсke и сравнивают с… шахматной доской! Термин был позаимствован у французов – «шахматная игра» – échecs, от которого образовалось соответствующее прилагательное. Наконец, у итальянцев тоже есть собственное слово для обозначения пегой масти – pezzato. Слово произошло от итальянского pezza – заплатка, кусок, тряпка.
(фото: Алексия Хрущева)
«Разные языки отражают разное восприятие людьми мира, охватывают их предысторию и тонко формируют национальный склад мышления. Язык – это связывающее звено между прошлым, настоящим и будущим того или иного народа», – писал Вильгельм фон Гумбольдт. Последние примеры показывают, насколько удивительна этимология, казалось бы, привычных слов, и как многообразно воспринимают окружающий мир люди различных национальностей. Язык, по сути, можно сравнить с океаном – такой же безграничный, неохватный и полный тайн, спрятанных в его необъятных глубинах.